تعلن مجلة رماح عن صدور ابحاث العدد مئة وثلاثة وثلاثون التي تتوافق مع نظام الباحث العلمي

scholar google

 

 126cover

رابط الأبحاث المنشورة في العدد

The Impact of Terminological Inconsistency between French, English, and Arabic on Intercultural Communication in Legal and Technical Contexts

The Impact of Terminological Inconsistency between French, English, and Arabic on Intercultural Communication in Legal and Technical Contexts
By:
Muna Bani Baker1, Zakaryia Almahasees2, Islam Husienat 3a&b
1Department of Modern Languages, Yarmouk University, Irbid, Jordan
2Department of Translation, Yarmouk University, Irbid, Jordan
3a King Abdullah University Hospital, University of Science and Technology
3bTranslator and Interpreter, Jana Agency for Translation and Interpreting, Irbid, Jordan

 

 

Abstract
This study examines the impact of terminological variation on the translation of Arabic legal and Islamic terms from English and French. It seeks to explore how such variation affects cross-cultural legal discourse and to determine strategies of translation that conserve legal correctness while maintaining cultural specificity. Legal discourse frequently includes intricate terms derived from specific legal traditions—e.g., civil law, common law, and Islamic jurisprudence—whose linguistic or conceptual equivalents across languages are not always consistent. Qualitative analysis was employed to compare twenty legal and Islamic terms derived from Arabic legislative texts and religious literature. Each term was analysed against its original usage before comparison with three frequently used equivalents from English and French. The comparisons revealed a high degree of variation in translation approaches, often driven by the translator's preference for functional equivalence over formal conformity. The study concludes that such variation is not only terminological but also systemic in character, resulting from deeper structural differences between legal traditions. It calls for the preparation of annotated bilingual glossaries and translator training in comparative law and religious jurisprudence. By pursuing such challenges, translators will be able to enhance the clarity and trustworthiness of cross-linguistic legal discourse while ensuring greater consistency and intelligibility across multilingual legal and spiritual situations.
Keywords: terminological inconsistency, legal translation, Arabic-English-French, non-equivalence, intercultural communication

تحميل البحث

Top
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…